| |
|
|
|
  Interviews |
|
Parachute
interview
Hasan Abu Afash ... |
|
|
 |
|
Arabic is an
extraordinary script not much understood by the majority of us in the
western world. Strange as may sound, the world’s second most widespread
writing system relied till about recently on an unsatisfactory small number
of quality fonts, compared to the abundance of Latin typefaces in existence
today. But as the markets tend to merge, this process is slowly
reversed. Definitely there are still not many designers working exclusively
on Arab alphabets but the progress is tremendous. Last week
Parachute had the chance to chat with designer Hasan Abu
Afash about his work and the current state of Arabic typography. Hasan, who
runs
Hiba Studio specializes in Arabic
type design and programming. He has been involved, as a specialist, in the
development stage of several international projects.
How many languages use the Arabic script?
The Arabic script is used for writing several languages in Asia and Africa,
such as Arabic, Persian and Urdu. The alphabet was initially used to write
texts in Arabic, mainly the Quran. With the spread of Islam, it came to be
used in writing many languages including, at various times, Persian, Urdu,
Pashto, Baloch, Malay, Panjabi, Kashmiri, Sindhi, Uyghur, Kazakh, Uzbek,
Kurdish, Belarusian, etc. The Arabic alphabet has 28 basic letters. To
accommodate the needs of these different languages, new letters and other
symbols were added to the original alphabet. For examples: The Persian
script consists of 32 letters the Urdu alphabet has 35 letters, the Pashto
alphabet has 44 letters.
Are there different calligraphic styles for Arabic and
how are they used respectively?
The Arabic script is written in horizontal lines from right to left
(numerals are written from left to right) in a cursive style. Because the
script is cursive, the shapes of the letters change and depend on their
positions: Isolated, initial (joined on the left), medial (joined on both
sides) and final (joined on the right). |
|
 |
|
The Arabic
script has a number of different styles of calligraphy including: Naskh,
Thuluth, Ruq’ah, Kufi, Nastaliq, Diwany and Tughra. The Naskh style was used
in writing the Quran or Hadith and was adapted as the preferred style for
typesetting and printing. Thuluth style was used in writing subject
headings, as well as address books. Ruq’ah style for daily correspondence
and Kufi for calligraphic writing on buildings. Nastaliq style was used
extensively in writing poems and cards. Diwany for writing the orders and
Tughra was used as the calligraphic seal of the Sultan and affixed to all
official documents and correspondence.
What is the current state of publishing and advertising
industry in the Arab world. Is there an increased demand for Arabic
typefaces that can accommodate the design needs of contemporary arabic
design?
Newspapers in the Arab world are considering now more than ever a redesign
of their publications which incorporates new contemporary typefaces and some
of them leave the traditional Naskh font style to modern Kufi style. In the
Arabian Gulf, when branding agencies create new identities for their
customers, they rely primarily on new and modern fonts. The style of these
fonts or lettering is influenced in many cases by the style of contemporary
Latin fonts. This may have to do with the fact that the market relies
heavily on western products. Likewise, advertising agencies base their
campaigns on type which carries the style and visual identity of the fonts
used for the western products they are called to advertise. Along this line,
a recent project by the
Khatt Foundation, is indicative of the
trends as they develop, when they brought together Arab designers with Dutch
designers to produce matching typefaces.
Which
rules you have to observe when matchmaking Arabic to Latin?
First of all I make a thorough study and analysis of the Latin type and
understand its characteristics. Then I decide which Arabic calligraphic
style will be best suited to the specific Latin type. For example: sans
serif types work best with Kufi scripts, where more geometric and uniform
shapes can be found and can relate easily to Latin letters and their simple
forms. Serif types work best with cursive Thuluth, Naskh, and Diwani. |
|
 |
|
One general rule that should be observed is that we
should not distort the construction of the Arabic letters in favor of
matching the Latin type. Another important consideration is that the angle
of the contrast must be inverted. What was the thickest horizontal in Latin
becomes the thickest vertical in Arabic. Of course the same is true of the
thinnest strokes. In Latin characters the vertical strokes are heavier than
horizontal ones, even in monoline fonts where all strokes appear to have the
same weight. In Arabic the opposite is true and fonts based on heavier
vertical strokes will appear strange to Arabs. I don’t try to match the
vertical proportions of the Latin unless the individual Arabic style makes
this possible. Typographic guidelines are also very important. A decision
has to be made on the ideal loop and tooth heights for the letters. I can
then establish the “meem-height” as an equivalent to the x-height and use
that as a guide to streamline the proportions of other characters. But then
we should have the Arabic meem’s height slightly smaller than the equivalent
x-height of a Latin one. And on the other hand, we often need to make Arabic
ascenders and descenders slightly taller than Latin ones. Finally, in order
to achieve compatibility it is necessary to apply certain modifications by
transferring the stroke weight, contrast and ending shapes from the Latin
type to the Arabic type. This should be carried out in a most cautious
manner as to maintain adequate connections with established cultural norms.
(On many of these issues relating to compatibility between Arabic and
Latin scripts, I agree with Mamoun Sakkal’s ideas expressed in a paper
delivered to the second Conference on Bilingual Computing in Arabic and
English, University of Cambridge, England in 1990).
When you design a typeface do you use certain words
or a pangram in Arabic to test its balance and harmony?
I spend a lot of time testing several different words to achieve the right
balance. As a pangram I use one which
John
Hudson sent me one day, containing all
basic letters. In English it translates to ‘a wise text which has an
absolute secret and great importance, written on a green tissue and covered
with blue leather’. |
|
 |
|
Which
software is best for designing Arabic type?
There are many programs that can serve the designers of Arabic types and
choosing which works best is best left to the designer himself. For drawing
vectors I prefer Illustrator for ease of exporting outlines to FontLab
directly. As font editor I use FontLab which is easy to work with and
powerful in drawing outlines, adjusting side bearings, metrics, points,
etc. It is worth mentioning that designers sometimes prefer to design
directly on FontLab without going through any vector programs.
Are there major difficulties programming an Arabic
opentype font?
There are many OpenType features that are still not supported by FontLab for
the Arabic language, such as Mark Positioning and Cursive Positioning, so we
resort to Microsoft VOLT to resolve such problems. Volt allows to see what
you are doing because it depends on a Visual Environment. Programming in
Volt does not come easy as there are several missing operations which slow
down the process considerably. A major time consuming operation is also the
process of putting marks in the right place above and below the letter. |
|
 |
|
Of all the typefaces you designed which one is your
favorite and why?
All my fonts are dear to my heart, but most of all I like Hasan Alquds. It
has been my first fully successful experience, when I started it from
scratch back in 2002 and when it emerged into the light I showed it to
Mamoun Sakkal.
He asked me to apply several modifications which I revised and sent back to
him. He continued to send me his comments and amendments, until the design
reached its final and refined state. In every modification I gained
additional information which I desperately needed to develop my typographic
skills early on in my career. Also, let’s not forget Hasan Hiba which was
established on the basis of a careful study of the Fatimid Kufi calligraphy.
In 2005, it was submitted to Linotype’s first Arabic Type Design Competition
in Germany and won the 5th place award. I like this type because I had the
chance to realize one of my dreams, that of making a genuine Fatimid Kufi
font. |
|
 |
|
You have collaborated with several designers and
companies around the world. Tell us a little bit about these projects.
In 2008, two of my fonts Hasan Hiba and Hasan Noor were upgraded to the
DecoType font format for use in WinSoft Tasmeem which is now bundled with
InDesign CS4, by working with
Mirjam Somers
an award-winning Arabic type designer. Tasmeem is a user interface based on
the Arabic Calligraphic Engine (ACE) technology which has won the
prestigious Dr Peter Karow Award. I have also upgraded the Basim Marah font
for Tasmeem with Mirjam Somers’ assistance. Basim Marah was drawn by
Basim Salem Al Mahdi
from Iraq and then digitized by myself. The same year, I developed the
OpenType project for Alinma TheSans fonts which is based on TheMix Arabic,
designed by
Luc(as) de Groot
and Mouneer ElShaarani for Al Inma Bank, Saudi Arabia. Later I developed the
OpenType features for Jumeirah Arabic which was designed by
Pascal Zoghbi
(29letters) and Huda
AbiFares
(Khatt) for Jumeirah International, UAE.
Other projects I participated include the development of the OpenType layout
features needed for the Arabic script system in Seria Arabic fonts family
which was designed by Pascal Zoghbi for FontShop International, as well as
the Chams fonts family which was designed by
Al Mohtaraf Assaudi
for the redesign of the Shams Newspaper in Saudi Arabia and the Arajhi fonts
for Alrajhi Bank.
Finally, ever since 2002 I have worked and collaborated with Mamoun Sakkal
in several projects more notably the Burj Dubai Shilia project, Sakkal
Baseet and the Microsoft project which included the updating of the OpenType
instructions for fonts such as Tahoma, Microsoft Sans Serif, Arial, Times
New Roman, Segoe, Courier, Time New Roman, Ms Uighur and Majalla UI. |
|
 |
|
The apparent association of the Arabic script to
religion, has been considered by many as a hindrance for the flourishing of
Arabic typography. But as the world comes together products and services
transcend religious and cultural barriers. Different alphabets are more
closely mixed and a trend has emerged towards modernizing Arabic typography
and harmonizing the Arabic script with Latin. Is the market ready for this,
what is your view in such an undertaking?
There is no such association of the Arabic script to religion. The Arabic
script existed and was heavily used centuries before Islam. Although it is
the official script of Quran, there is no provision in Islam which restricts
the form of writing and calligraphy. Script development was subject to the
discretion of the creators and calligraphers throughout history. Muslim
leaders did not interfere in the affairs or developments of the calligraphy
types. They worked on the advancement of Arabic calligraphy. They added dots
above or below the letters to help readers of the Arabic language in all
countries of the Islamic states. Islam did not oppose the development of
typography either. If we look at what is preserved in museums, we find that
the first calligraphy of the Quran has evolved continuously and is different
with time.
The Kufic
script of the Quran lasted for about four centuries with constantly renewed
forms, but had an architectural heavy body. In the tenth century in Baghdad
there was a need for calligraphy to commensurate with the civilization of
cities and gardens, so thin calligraphy was born, such as Thulth
calligraphy. Finally the Ottomans excelled in calligraphy which is evident
in the elegant Qurans they produced in Naskh style. During all these
centuries in the Muslim cities, there were innovative calligraphy for
architecture and objects which were used in daily life such as utensils,
glass and others. |
|
 |
|
It is true
that the introduction of printing in the Islamic world was delayed, not so
much of certain beliefs that the Arabic character was sacred as due to
economic obstacles imposed on islamic countries which were under the Ottoman
Empire. Furthermore, for years the typographic mechanical technology lacked
the proper tools to fully portray the dynamics of Arabic calligraphy.
Now, faster that ever, the world comes together in a way that makes it
absolutely imperative that Arabic and all other scripts adapt to this trend
in order to survive, but only in a way that respects and safeguards their
cultural integrity. There is a trend lately towards modernizing Arabic
typography. However, I do not agree that there is a need to totally
harmonize Arabic with Latin or any other script. Arabic must retain its main
visual characteristics. Harmonization can only serve the demands of specific
applications and should not be seen as a general rule to bring scripts
together.
Which books or other sources would you recommend to
someone who wants to become familiar with arabic typeface design?
The Arab library lacks such references. There are no books that I know on
how to design Arabic fonts. Internet may be the best alternative as you may
be able to find a few significant articles by several designers but don’t
expect a complete solution. Personally, I relied in many instances on advice
and information I received from prominent designers such as Mamoun Sakkal
who has been a real mentor for me. I’m also grateful to John Hudson who
tirelessly advised and answered all my posted queries 
Parachute®
on Tuesday, April 20th, 2010
arabic product imagery by
Graphicology
printing press image by
marta.B |
|
|
|
|